Friday, August 24, 2012
Hilda Hilst: Poems to the Men of our Time
Beloved life, my death is late.
What to tell him,
Propose a trip? Kings, ministers
And all of you, politicians,
What word beyond gold and darkness
Remains in your ears?
Beyond your GREED
What do you know
Of men's souls?
Gold, conquer, profit, deception
And our bones
And people's blood
And the life of men
Between your teeth.
Amada vida, minha morte demora.
Dizer que coisa ao homem,
Propor que viagem? Reis, ministros
E todos vós, políticos,
Que palavra além de ouro e treva
Fica em vossos ouvidos?
Além de vossa RAPACIDADE
O que sabeis
Da alma dos homens?
Ouro, conquista, lucro, logro
E os nossos ossos
E o sangue das gentes
E a vida dos homens
Entre os vossos dentes.
---
Wolves? They are many.
But you can still
The word on the tongue
Quiet them.
The dead? The world.
But you can awaken it
Life-charm
In the written word.
Clearheaded? They are few.
But they will become thousands
If you join
The clarity of the few.
Rare? Your notable friends.
And you yourself, of course.
If you believe
The things that I say.
Lobos? São muitos.
Mas tu podes ainda
A palavra na língua
Aquietá-los.
Mortos? O mundo.
Mas podes acordá-lo
Sortilégio de vida
Na palavra escrita.
Lúcidos? São poucos.
Mas se farão milhares
Se à lucidez dos poucos
Te juntares.
Raros? Teus preclaros amigos.
E tu mesmo, raro.
Se nas coisas que digo
Acreditares.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
1 comment:
What is the name of the poem and poet of the first one??
Post a Comment