Wednesday, July 11, 2012

Poesia XXII - Hilda Hilst

Não me procures ali
Onde os vivos visitam
Os chamados mortos.
Procura-me
Dentro das grandes águas
Nas praças
Num fogo coração
Entre cavalos, cães,
Nos arrozais, no arroio
Ou junto aos pássaros
Ou espelhada
Num outro alguém,
Subindo um duro caminho

Pedra, semente, sal
Passos da vida. Procura-me ali.
Viva.


***

Do not look for me there
Where the living call upon
The so-called dead.
Look for me
Within the deep waters
In squares
Within a heart fire
Between horses, dogs,
In the ricefields, along the high bank
Or with the birds
Or mirrored
In someone else,
Climbing a hard path
Rock, seed, salt
Life's paths. Look for me there.
Alive.

4 comments:

lucychili said...

thank you for the translation =)

Anonymous said...

I think the last line should read "Live" instead of "Alive". It's a commmand.

Anonymous said...

No, it should stay Alive. Life doesn't make sense.

Lavínia Saad said...


A ambiguidade da palavra em português se perde na tradução mas concordo que "alive"faz mais sentido. Sobretudo lendo o início do poema.

Obrigada.

LS